This website is dedicated to the rock band group Fujifabric. I hope that through this site, as many people as possible will be able to discover their music and songs.
This site offers an English translation of all their lyrics. In the posts on the blog, brief insights, which give some back ground and explanation to the many reference made in the lyrics to Japanese traditions, culture and life.
Looking forward to feedback and comments! Enjoy!
For non-Japanese fans, let me introduce relationship between other Japanese bands and Fujifabric at every opportunity now on.
Today's band is Puffy!
Some of Okuda Tamio fans might have already known them as Puffy's first producer was Tamio san.
Puffy, Okuda Tamio and Fujifabric belong to the same music company, Sony Music Artists (website of SMA).
Puffy consists of Ami Oonuki and Yumi Yoshimura, and made their debut in Japanese music world in May, 1996 as the first band produced by Tamio. (Here is Puffy's official homepage)
"Asia No Jinshin" (1996) was a million seller of the year, and it is still fresh in my memory that the Puffy's songs were very outstanding at that time being strongly influenced by Tamio's taste in Japan, where was full of Komuro's harsh techno-like artificial sounds.
I had never imagined that after some years, Puffy Ami Yumi would be on children's TV, and see them again here in Thailand!
At the time of their debut, Okuda Tamio criticised the band as "a band in height of a season" (implying that they would not stay long), but they have established their solid position in the music world and are celebrating their 15th year this year.
Shimura kun must have known Puffy since he was a high school student in Fujiyoshida City, as paying an extra attention to Tamio and Unicorn, I guess.
After Fujifabric has made their major debut in Sony, Shimura wrote two songs, "Bye Bye" and "Doki Doki" for Puffy for their 11th album, "Bring it!" released on 17th June 2009. It was the first opportunity for Shimura to do his work on his own as a producer for other bands being away from Fujifabric.
The chorus was by Shimura in both songs, and in "Doki Doki" the other three members joined and played their instruments, too.
"Bye Bye" was one of Shimura's favourite songs and it was also recorded in Fujifabric's 5th album, "MUSIC", in their own musical arrangement, and it is surely sung by Shimura kun! (I just love to listen to "Doki Doki" sung by Shimura as a fan! How will he sing the girlish lyrics in his voice...?)
It is still fresh in our memory that Puffy sung "Bye Bye" and "Doki Doki" in Fuji Fuji FujiQ last July mourning Shimura's early death, and there, Ami and Yumi had a nice talk show on the stage teasing Shimura kun - laying a secret story bare that "the lyrics of Bye Bye is based on a true experience of Shimura" and "those two songs were originally written and dedicated to Puffy. Shimura did not write it for his band. We often face this kind of problem that a musician rearranges Puffy's song, and sell again under his/her name. So, please prove here in front of everyone that the song was written for Puffy, ok? We are so kind to let you use "Bye Bye" in your new album!"
It was really fun because Fujifabric fans all know that Puffy really loved Shimura kun.
Ami and Yumi were like flowers blooming on the stage among other male musicians.
"Bye Bye" is also popular among children especially among boys between 4 - 12 years old. I have been asked to give a CD once!
I personally feel that Fujifabric's music strike our heart at the spiritual level, and "something" reaches children's and foreigner's heart.
There is no particular phrase in the lyrics requiring for extra explanation as it is following a stereotype of boy's and girl's love in any country. (please wait for an English translation!)
The setting of the song can be Tokyo, as "I" found "you" on a train. (In my town, cars are a main source of transportation, not a train.)
"Even you have gone far away that's right take care"
"wish you in my heart stay happy"
This song has been loved by many people who have shared a similar experience in the lyrics with outlook of their life.
"We" could not succeed our love at the end, but wish "you" a happy life with "your" new boy friend. "I " pay respect to the past time when we were lovers and try to begin my new step, but there is another part of "me" missing you so much...
The criteria of love might vary between individuals and different races to a certain extent, but some honest feeling about love is embedded in this song.
It has been just so cold in my hometown, Yamanashi Prefecture, and the first snow of the season was recorded by local Meteorological Office.
At Lake Kawaguchiko near Mt. Fuji, there are some events celebrating the winter cold beauty - "Lake Kawaguchiko Winter Fireworks - Dance On The Lake" (every Saturday and Sunday between15th January 2011 - 20th February), and "Snow And Ice Festival" at Saiko Lake Bird Sancutary in Mori Park. Please find more details in the following website. Fujikawaguchiko Sightseeing Information Site
If you are planning to visit Fujiyoshida City to follow Mr. Shimura's footsteps and explore the beauty of nature at the foot of Mr. Fuji, why not to visit Lake Kawaguchi, too? It is only 10 minutes away by car!
Let's move on to today's topic, "Day Dripper".
This song was coupled with Fujifabric's 8th Single, "Surfer King" released on 6th June 2007.
There is no proof but this is my guess that the song title is parody of Beatles' masterpiece, "Day Tripper".
(Actually, the word, "dripper" is not a common word to use in everyday life in English speaking countries, isn't it? It sounds a bit dozy...)
Richness in music contents and substantiality of coupled single-released songs (the coupling songs are called B-men in Japanese) is one of the Fujifabric's outstanding characteristics, and it was also Shimura's intention and particularity.
He chose so-called "a nice song for everyone" as a single-released song, and the coupled ones are always filled with Fujifabric's charms. In other words, the band did not hesitate to write and perform more freely to express their attraction and aesthetics of their music.
According to Keisuke Imamura, who had been in charge of Fujifabric since their debut in Toshiba EMI, Shimura often said "the meaning of releasing single CDs is to confirm originality of the band and it depends on how much the band can be particular about B-men songs.".
All members of the band told in the interview on magazine that Fujifabric had a long tour travelling around Japan for almost a year in 2006, and the energy they charged during the tour was exploded in "Surfer King", and "Day Dripper" is really a song with full energy and Fujifabric-ness.
Looking back the time of recoding, "I cannot remember much about the recording process at a studio.", Shimura said in his interview
The song was written by Shimura when he was full of outrageous imagination (?), and after many discussion with the other members and pick-and-throws of peculiar sounds and words attempting to keep a balance in harmony, the members agreed to settle down in this version of the song.
Anyway, the studio was in chaos with many kinds of sounds and melodies and phrases, and the core of the song was sometimes needed to be confirmed to see where the song was really heading to!
After going through a chaotic state full of outrageous ideas, Fujifabric, especially Mr.Shimura, is after all a genius to create such a wonderful piece of music with an artisan spirit.
With "Surfer King" and "Day Dripper", Fujifabric stepped into a new sphere in Japanese music world.
Mr. Shimura claimed, "carved out originality of the band, and stepped into a place to create a new genre called Fujifabric in Japanese music scene." Their music had been full of originality from the beginning, but it was proved by these two songs that the band never be reluctant to explore new types of music, and never stay the same.
The sphere that they are exploring is where nobody has ever stepped in, like an animal trail, and the members, themselves, are looking forward to the future of the band - How much will the band grow up? What will the band do and show to us?
"Day Dripper" starts with a chorus, sung by Mr. Shimura, "Ah~Ah~Ah~Ah~! Ah~Ah~!" implying a controlled chaos in the core of the song.
As more we listen to the song, we are mesmerized by whirlpool sounds and words, exactly like "when stirring milk into coffee" in the lyrics.
Let's take a close look at the peculiar lyrics of "Day Dripper" in the next post.
ここ2,3週間ほど、オーストラリアからのアクセスが急激に増え、何事かと思っていたら、Sarah Magdalene さんという方がご自身のブログでフジファブリックを特集していらっしゃいました。日本の文化やポップカルチャーを外国人の目から分析していらっしゃって、とても興味深いブログです。ぜひご覧ください。Sarah Magdalene' s Blog - Dame Ningen
Let's take a close look at the lyrics of Mizuame To Wataame (Mizuame Candy and Cotton Candy) today.
The lyrics has already been translated into English, so please enjoy the fantastic lyrical world of the song fully in the FAB FOX in Lyrics on the right of the page.
From the words, "town lights", "a shooting star", "Yukata", the setting of the song can be guessed - one summer night. It is about homeward bound on summer night.
The song begins with a breeze-like noise, which is made by swinging a plastic toy hose sold at a super store in Japan. In Yamanashi Prefecture, the cool wind blows down from nearby mountains in the evening after sunset ,even in summer, and this noise reminds me that summer breeze straight away.
"The dull flickering town lights"
"Homeward bound, after a festival made by magic"
On a festival night, the familiar scene suddenly has changed and we feel like walking in an unfamiliar town.
Flashing lights on stalls on a street and a big crowd, which we hardly see on normal days, cast a magic on us.
Especially in countryside like Yamanashi Prefecture, the atmosphere gap between ordinary days and a festival night is much more than in a big city like Tokyo, and once you walk into a narrow byway, the crowd and lights were like a dream - the familiar street goes on in front of you as usual.
On the way back home, "you" are smiling so happily as "you found a shooting star".
My Mizuame candy and your cotton candy.
"Looking at your precocious-looking Yukata
I was thinking something precocious"
Maybe be a 15,6 year-old girl as "you" look a little precocious.
"I" told you "love you" which "I " never say normally, and I got embarrassed and tried to dissemble "my" embarrassment by saying "just kidding", "swap it for your cotton candy"
This song is filled with Fujifabric's music world.
It is difficult to find someone who can write such a lyrics really.
There are two big local festivals in the town where Shimura was brought up in Fujiyoshida City - one is at Komuro Sengen Shrine and another is Shisei-sai at the main street (Cyuou Dori) of Fujiyoshida City.
The one in Komuro Sengen Shrine is a small local shrine which was established in 807 A.D., and Yabusame(流鏑馬), a type of mounted archery in traditional Japanese archery, is performed in the holly festival. An archer on a running horse shoots special arrows at wooden targets, and the horses' foot prints were analysed by priests to tell the fortune of the year.
Shisei-sai (Municipality Festival) is organised by Fujiyoshida City every year, and many citizens gather to enjoy the day.
There are many stalls are set on a street in both festivals, and at the first sight, you'll know what Shimura wanted to sing about.
Continued from the last post about the song, "Mizuame To Wataame" (Mizuame Candy and Cotton Candy) in the 2nd album, FAB FOX.
Masahiko Shimura had written all lyrics and music of Fujifabric till then, but unusually for the band, the music was written by the lead guitarist, Soichiro Yamauchi, first, then Mr. Shimura wrote the lyrics later along with the music. This is the first song written in such a style.
The music and the lyrics match each other marvelously, and I personally think that this is one of the most Fujifabric-like songs.
Let's take a close look at festivals and fairs in Japan today.
The word, "Matsuri" (meaning "festival") is a noun form of the verb, "Matsuru" (meaning "enshrine" or "deify").
Though Japanese festivals are originally religious ceremonies dedicated to deities,due to recent decline of religious consciousness in Japan, the part of merrymaking in an event attracts is more acknowledged these days. Therefore, any festivals and merrymaking events are called Matsuri regardless the religious meanings.
There is no specific season for festivals, but many festivals are held in summer, such as Tanabata and Bon Odori.
Many stalls are set up on a festival day along a main street.
It is surely fun at day time, but at night time, the town is filled with fantastic unique lights on each stall and looks very attractive.
Mobile stalls are set up in a row and sell many kinds of food, drinks and toys targeted mainly at children - mizuame candy, cotton candy, bekko ame (amber-coloured boiled sweets), crepe, shaved ice flavoured with syrup, yakisoba (fried noodles), takoyaki (small octopus dumplings), poppo yaki (grilled squids flavoured with soy sauce), grilled sweet corns, a scooping superballs, a scooping goldfish, a scooping yo-yo, masks, flashing toys, etc.
Hardly seen these days, but little animals like cheeks, turtles and hermit crabs were sold an age ago. In Meiji Era, insects for beautiful sounds were put in little bamboo baskets and sold in a temple festival. Patrick Lafcadio Hearn (1850 - 1904), also known as Koizumi Yakumo, describes the scene at the festival in his unique fantastic way in the essay, "Mushi No Ongakuka" (Insect Musicians).
Things sold in stalls have gradually changed.
Among all the stalls, the one selling cotton candy is one of the most popular ones.
In Japanese language, cotton candy is called "wataame" in the eastern part of Japan, and "watagashi" in the western part.
Cotton candy is quite common in other countries, too, but what is outstanding in Japan is it is often packed in a plastic bag with a cartoon character on.
In UK and Thailand, a stall keeper often hands a cotton candy to a customer when it is just made, but in Japan, many colourful bags are tied up on a rail in front of a stall for decoration.
It might be prepared for the situation that many customers come at once!
A big cotton candy is rolled up on a wooden chopstick. (Not on a straw.)
Nowadays, there are a few flavours, such as strawberry and orange, but it is normally plain (sugar taste, that means.).
The price is about 500 Yen a bag.
In Japan, a cotton candy maker is sold as a toy, and it's now easier for children to enjoy cotton candy at home. (It was one of the popular toys last year.)
Another word that I paid an extra attention when translating the lyrics was "Yukata" (a Japanese garment, a casual light summer kimono usually made of cotton).
Yukata is originated in Heian Era as Yukatabira, a clothes designed for bathing. At that time, several people bathes together, so it is thought to be worn for the purpose of hiding the naked body and of absorbing sweat.
From Azuchi-Momoyama Period, yukata has been worn after taking bath as a gown.
The name, Yukata is a shorten word of Yukatabira.
Like other forms of traditional Japanese clothing, yukata are made with straight seams and wide sleeves, which air can go through well, people wear Yukata on the occasion of going out in summer, after bathing or going to bed.
At fireworks displays, bon-odori festivals, and other summer events, people, especially young girls, wearing yukata is a common sight. Since the late 1990s, yukata have experienced a revival - the price has gone down and designs have changed dramatically matching a modern sense. (At UNIQLO shop in Narita Airport, yukata is sold all year around for a souvenir.)
Girls wear more than boys, by somehow in modern Japan.
It may be because girls want to show an unusual side of 'me' to boys!?
In tomorrow's post, the lyrics will be analysed closely.
Enjoy listening "Mizu-ame To Wata-ame" by Fujifabric
Happy New Year!
I have highly appreciated your support throughout last year, and this is my new year's resolution and intention to introduce Fujifabric's wonderful music to Japanese rock fans abroad through my blog.
The first song of 2011 is "Mizu-ame To Wata-ame" (Mizuame Candy and Cotton Candy) in Fujifabric's 2nd album, "FAB FOX".
Unusually for the band, music was written by Soichiro Yamauchi, the lead guitarist, and the lyrics was by Masahiko Shimura. The song is about the way home back from a local festival on a summer night. (Sorry to the readers living on the North Hemisphere, that the topic is a bit out of season!)
Let's take a look at Mizu-ame Candy first.
Mizu-ame candy literally means "Watery Candy" in Japanese language, and it is often called millet jelly in the west. I intend to differentiate millet jelly and mizu-ame candy in this particular context, as the former is often used as a food additive and the latter can be enjoyed as sweets.
Mizu-ame candy is believed to have been brought into Japan from China a long time ago - in Nihon Shoki (The Chronicles of Japan), it is described how to make mizu-ame candy, so it must be before 720 A.D.
By saccharifying starch with acid or enzyme, the candy is produced. Clear coloured mizu-ame candy often sold in supermarkets is made by starch added acid and water, but old-fashioned mizu-ame made in the classical process of manufacture contains a lot of minerals derived from malt, one of the main ingredients. This unique amber colour is called 'ame-iro' (literally means coolour of candy) in Japanese and the candy is full of unique malt flavour.
Here is one of the most famous mizu-ame shop in Kanazawa. How about buying as a souvenir when visiting Japan next time? Jiroame in Tawaraya
Mizu-ame candy can be enjoyed as a sweet, and also it is used as a food additive for a purpose of giving a glossy effect or extra moisture to the Japanese dishes and sweets. For instance, Kuri-manju (chestnuts bun), boiled beans, daigaku-imo (caramelized sweet potato), Teriyaki sauce.
Many stories can be found all over Japan that mizu-ame candy was fed to babies instead of milk in old days because of its aromatic unique flavour from millet and rich nuturition.
Let me introduce one of those folketales, 'A Woman Who Buys Mizu-ame Candy' written by Patrick Lafcadio Hearn.
Once upon a time, there was a candy shop.
Every late night, there was a lady come to buy mizu-ame at the shop.
Because she looked so pale and thin, the shop owner was worried and asked her if anything wrong, she just stood still and did not answer a word.
One night, the shop owner wondered what kind of circumstances she is involved in, and followed her.
The lady went in a graveyard, so he suddenly got very scared and rushed back home.
On the following night, she came to the shop again.
This time, she did not but mizu-ame candy, but instead, she beckoned him to come with her.
The shop owner followed her with his friend, and she went into the graveyard again like yesterday, and when she reached one of the tombs, she disappeared suddenly.
They were so surprised and stood out and they were even more shocked that they could hear baby's voice under that tomb stone.
They helped each other to open up the tomb, there they found a newborn baby being held by the dead body of the lady who came to buy some candy every night.
A small bowl with mizu-ame candy was placed beside the baby.
There are several versions of the story - the baby becomes a Buddhist monk when he grows up, and so on.
Mizu-ame candy used to be an important nutrition source for babies, pregnant women, ill people, and elderlies in Japan.
There is another story of wit Ikkyu, a famous Zen monk referring the candy.
When the monk was away from the temple, Ikkyu and the other young bonzes ate up the monk's favourite mizu-ame candy in a pot. The monk got furious about it, and called everyone into his room. Ikkyu and his friends cried loud and said, "Master, you always tell us that this is poisonous for young children, right? We broke your favourite vase, so we tried to commit suicide by eating all mizu-ame candy. By somehow, we cannot die!!"
In a paper slide-picture show, which used to be Japanese children's favourite, mizu-ame candy was a popular sweet.
If you give some coins to a man who carries a paper slide-show, he scoops up some mizu-ame candy in a can or a glass bottle with chopsticks. While watching the slide show narrated by the gentleman, children knead the candy using chopsticks. The colour of the candy turns cloudy, and then...eat!
Mizu-ame candy is sold in a fair or a local festival, too.
The one sung in "Mizu-ame and Wata-ame" is the one sold in a fair.
In the next post, allow me to describe what a mizu-ame stall is like in a festival in my hometown, Yamanashi Prefecture.
I wish I can help you to understand what Mr. Shimura tried to tell you in this song - a fantastic festival on a summer night and a magical atmosphere at night time in our town.