Thursday, 30 September 2010

Rain March (English translation of Post on 29 Sep)

クリックすると新しいウィンドウで開きます

It has been reported that in Japan, the weather jumped autumn cool to winter cold!
Japanese are lucky to enjoy distinctive four seasons, but quick transition of seasons keeps them busy at grabbing a thick jumper out of wardrobe.
It is difficult to keep in good shape in such a climate...

Here in Bangkok, we are between a rainy season and a dry season.
It rains twice or three times a day so~ooo hard with a rumbling of the thunder and flashing lights like an invasion of U.F.O.

At my home in the suburb of Bangkok, we can't hear anything else but frogs croaking before the rain.
When it stops raining, now you can hear a chorus of frogs and crickets at the same time.
It is a real mixture of summer and autumn in a little garden.

One of the famous Japanese novelists, Mr. Yukio Mishima describes the rain in Thailand in his novel, "The Temple of Dawn".
It sounds similar to a shower in Japan, but because of the enormous power of tropical nature, Thais young and old, seem to be very scared of thunder.


Let's have a look at "Rain March" by Fujifabric.
Please find the phrase in the lyrics, "rains softly".
Except the rain in summer, it normally rains softly and gently in most of the cases in Japan.

Japanese language has the greatest variety of words referring rain among all the languages in the world.
Depends on the style of rain, the size of raindrops, the season, rain is called in different names - koburi (sparkling), honburi (rain in earnest), toori-ame (shower), niwaka-ame (shower), kosame (drizzle), naga-ame (long spell of rain), oo-ame (heavy rain), kirisame (misty rain), konuka-ame (literally, "rice bran rain"), doshaburi (pouring rain), shino-tsuku-ame ("a bamboo grass poking rain" , a kind of pouring rain), harusame (spring rain), samidare (early summer rain), baiu (rain in rainy season), akisame (autumn rain), etc.

These terns are not used only in weather news on TV, but also in cultural context such as literature, music.
"Ame furi" (lyrics by Hakusyu Kitahara, music by Shinpei Nakayama) is one of the most well-known nursery rhymes among Japanese people.
Ame furi



The cultural aspect of rain must have been established by the delicated sensitivity of Japanese people, but also from the wet weather throughout four seasons, I believe.
Rice is staple food in Japan, so rainfall on rice field is thanked as the blessing of nature.
Rice plants do not grow without rain water.
When farmers suffer from a shortage of rain water, they organize a special ceremony praying for rain.
The style and procedure of the ceremony vary between each area in Japan, but many folktales, such as "Kappa's pray for rain" (Kappa is a kind of mononoke. see Post on Spooky Jacaranda for more details) can be found throughout Japan.

By the way, Thais do also have a rain ceremony.
A special kind of cat with grey fur called "sii sawaat" is put on a little portable float and farmers pray for rain in a rice field.
The reason why they use this particular kind of cat is the colour of the cat resembles to the colour of a rain cloud.
I have actually seen one before, and it is really beautiful shiny grey.

A rain ceremony might be original and also common among areas where rice cultivation sustains daily life.



Next phrase is "scenery full of umbrellas opening and closing".

Every time I go back home in Japan, I am surprised at the great variety of umbrellas, and a history of umbrellas in Japan is quite outstanding.
In Kofun Era (around 550A.D.), Chinese immigrants brought parasols with them to Japan, but because of a wet weather throughout a year, they were transformed into umbrellas for a purpose of protecting from rain.
A kind of mononoke called Karakasa Obake is one of evidences as Kara means Chinese.

After years, umbrellas in a wester style was modified and was adapted its style to Japanese life.



In London, it often drizzles all year round, but we hardly find people using umbrellas!
One of my British friends told me that an English gentleman loves to carry his own made-to-order umbrella, but they do not open it.
Carrying as a walking stick is the good manner of an English gentleman.

Commoners have adopted this culture into their life or people simply cannot be bothered to carry umbrellas with them as it rains too often, in England people hardly use umbrellas in rather heavy rain...

How about in France and Germany which belong to the similar climate?
Do Canadians, who have been strongly influenced by British, use umbrellas?

Please let me know!


Umbrellas open and close like flowers on the street.
It is a typical scenery on a rainy day in Japan.

I thought of something like this sitting beside the window hearing a rumbling sound of thunder in Thailand.
"Rain March" by Fujifabric



ブログを始めてから、今日でのべ1000人の方がこのブログを見に来てくださいました。
どうもありがとうございます。

皆様に励まされ、感謝する日々です。

これからも、至らぬ内容ではございますが、世界にフジファブリックを紹介するべく地道に活動していきたいと思っております。

日本の皆様、これからも応援のほど、どうぞよろしくお願いいたします。


I am celebrating 1000 page views today.
Hooray!
Thank you for visiting my website.

I thank all of you who cheer me up always.

I will do my best to offer and introduce Fujifabric to the whole world making steady efforts over time.
Thank you always for your kind support.

Wednesday, 29 September 2010

雨のマーチ 

クリックすると新しいウィンドウで開きます

日本では急に涼しさを通り越して寒くなったそうで、美しい四季を堪能できる反面、体調管理も衣替えも大忙しの日本人。
風邪にご注意ください。

こちらバンコクでは、乾季と雨季の狭間で毎日2,3回、地響きを伴う雷とUFO襲来?を思わせる閃光と、バケツをひっくり返したような雨雨雨。
バンコク郊外の我が家では、雨の降る前に必ず鳴き始める蛙たちの声で他の音が聞こえなくなります(笑)。
そして雨が上がると、今度は蛙と虫たちの大合唱。
夏と秋が混在するような庭になっております。


タイの雨季に降る雨の様子は、三島由紀夫が「暁の寺」の出だしでこのように表現しています。

「空気はいつも軽い雨滴を含んでいた。強い日ざしの中にも、しばしば雨滴が舞っていた。しかし空のどこかには必ず青空が覗かれ、雲はともすると日のまわりに厚く、雲の外周の空は燦爛とかがやいていた。驟雨の来る前の空の深い予兆にみちた灰黒色は凄かった。その暗示を孕んだ黒は、いちめんの緑のところどころに椰子の木を点綴した低い街並を覆うた。」

日本の夕立に近いものでしょうか。
しかし、タイ人は大人も子供も日本人には奇異に思えるほど雷を怖がりますから、熱帯自然のパワーは凄まじいものがあります。


フジファブリック、「雨のマーチ」を見てみましょう。

この「しとしと降る雨」。
夏の雨を除いては、この「しとしと降る」種類の雨が日本では多いのではないでしょうか。

日本語は、雨に関する文字や言葉が世界一豊富といわれる言語です。(ビールの宣伝みたいになってきたな・・・)
雨のスタイルによって、小降り、本降り、通り雨、にわか雨、小雨、長雨、大雨と様々です。
雨粒によって、霧雨を小糠雨、どしゃ降りを篠突く雨、また降る季節によっても、春雨、五月雨、梅雨、秋雨、液雨(冬の初めの時雨)などまだまだ沢山の名称があります。

天気予報で使われるだけでなく、文化・文学・音楽の世界でも大きな役割を担っています。
日本人の繊細な感性の賜物ですが、それだけ四季を通して雨が降る気候であるということも大きいと思います。



米を主食として食べる日本人にとって、水田地帯に降る雨は恵みの雨です。
雨なくして稲は育ちません。
雨の少ない時は雨乞いの儀式が行われました。
「かっぱの雨乞い」など、各地に雨乞いの昔話が残っています。

ちなみにタイでも、雨乞いの儀式があります。
雨雲と同じ灰色の「シーサワーッ」という特別な種類の猫が、雨乞いの主役に使われます。
小さな御輿に猫を乗せ田んぼを練り歩き、雨の神様に祈ると雨が降るという信仰があります。

雨乞いは、稲作地帯特有の風習かもしれません。


次に「傘が咲いたよ しぼんだの景色」。

実家に帰る度に、傘の種類が豊富で驚くのですが、日本には独特の傘の歴史があります。
古墳時代(550年頃)に「日傘」として、渡来人が中国大陸から持ち込みましたが、雨の多い日本では次第に「雨傘」として改良され、「和傘」になりました。
「からかさおばけ」で有名なあの「唐傘」は中国から持ち込まれたためという説が有力です。

その後、利便性を兼ね備えた洋傘が一般的に使われるようになりました。



霧の都ロンドンでは、霧がでるわけではなく霧雨が一年中降る気候ですが、傘をさしている人をほとんど見かけることがありません。
イギリスの紳士たちは、傘を傘屋に注文するほど傘にこだわりますが、ささずにステッキ代わりに持ち歩くのが紳士のたしなみとされています。
その文化が一般大衆に浸透したのか、はたまたしょっちゅう雨が降るため傘を持ち歩くのが面倒くさいのか、イギリス人はかなりの大雨になっても傘をさすことがないのです。

同じ気候区分にあるフランス、ドイツはどうなんでしょうか。
カナダのイギリスの影響が濃い地域でも、傘をささないでしょうか。


傘が花のように咲いたりしぼんだりする。
雨の多い日本の景色です。

今日は雨季の雨の中、こんなことを思いました。
フジファブリック「雨のマーチ」です。


Tuesday, 28 September 2010

Serenade (English translation of the Post on 29 Sep)



This last 2,3 days, this one particular song has stuck to my mind, so I have chosen this song as today's topic - "Serenade" by Fujifabric.

The song begins with the sound of crickets in the bush and a babbling of brook.
It reminded me the beginning part of the song "Hataraku Otoko" (A Working Man) by Unicorn as the start of these two song slightly resemble.
But the real content of the song is no comparison.
"Serenade" offers us fujifabric's unique outlook of the world in lyrics.
As usual, the lyrics of this song was written by Mr. Shimura and the music was also composed by him,
it can be said that it is based on Mr. Shimura's outlook of the world.



The sound of drums reminding us a drum and fife band and the sound of crickets and insects being played behind the melody are intertwined beautifully with the lyrics in harmony - makes us feel like wandering around in an amusement park in Europe, such as Tivoli Park in Denmark.

How great Fujifabric is to put this great song coupling with the masterpiece, "Wakamono No Subete" (All About Youth) in a single CD!
A normal band group will sell this song as a single again...




The a serenade is, in its most general sense, a musical composition, and/or performance, in someone's honor. Serenades are typically calm, light music. In fact, the word Serenade is derived from the word sereno, which means calm.
The classic serenade usage would be from a lover to his lady love through a window.
Music performed followed no one particular form, except that it was typically sung by one person accompanying himself on a portable instrument, most likely a guitar, lute or other plucked instrument.

Tom in "Tom and Jerry" plays a violin and sings a serenade for his girlfriend, and in a restaurant in Europe, a group holding musical instruments in hand come in and sing a serenade for your girlfriend instead of you.

Japanese have an impression that a serenade is still a music genre being dominant in the Western world.

Even though the style of a serenade is not so familiar with Japanese, we can vaguely guess as the song leads us to clearly picture the scene of standing outdoor at night.
A direct message to a lady cannot be found in the lyrics, but the song tells us something important in calm tones.

Because of the sound of crickets, we, Japanese people already assume the song is about "a long night in autumn". In this sense, the sound of crickets is the most effective to convey the atmosphere of a serenade at night time.

Therefore, the sound of leaves in "the wind swaying leaves on a tree" in lyrics is naturally assumed the sound of dry leaves just before falling in autumn, not the sound of fresh green leaves.

In the middle of the song, the phrase of  "the land of sleep" (literally in Japanese, it is "the forest of sleep" ) makes us feel that it is getting late at night.

The first song, "Wakamono No Subete" (All About Youth) makes us feel the end of summer, and being followed by "Serenade" in the beginning of autumn.
Great!

Let me think the reason why the third song in this single CD is "Planet of Bears"...


Towards the end of the song, the phrase of "soon   I've got to go   a serenade of farewell   when being vanished   come back as it was before" is so moving.
This phrase reminds a lot of Fujifabric fans in Japan Mr. Shimura, himself, and many comments have been written in websites.




I personally feel that Mr. Shimura means something in a broader sense like a life cycle in nature rather than pointing out himself. (but surely he himself is included in the life cycle anyway.)

Humans, dogs, plants and flowers, trees - all the living in nature.
When a life comes to the end, the next day the sun rises again as usual.
At the end, all go back to nature.
Japanese feel empathy and sensitivity of ephemera in the life cycle.

Many of Japanese fans see a projection of a bittersweet sadness of ephemera and transience of things, which is the core of Fujifabric lyrical world, in Mr. Shimura's premature death.

All the living creatures cannot avoid death, but life does not vanish become zero after death.
It just transforms into something else and continues living in another form eternally.

Death is not the end, it is just a transition stage that all the living creatures go through to reborn as something else, we believe.

"Serenade" by Fujifabric reminds us the life cycle of nature, which has been in Japanese people heart over centuries.
Enjoy discovering the world of Fujifabric!


Monday, 27 September 2010

セレナーデ 






この2,3日、なぜかこの曲が頭から離れず、とうとう今日のトピックとしました。
フジファブリックの「セレナーデ」です。


虫の音と小川のせせらぎで始まり、ユニコーンの「働く男」の出だしをチラッと思い出しましたが(笑)、この幻想的な曲はフジファブリック独特の世界観となっています。
例にもれずこれも志村正彦くん作詞作曲の曲ですから、志村君独特の世界観と言ってもいいでしょう。




鼓笛隊の小太鼓を思わせるドラムスの音、バックに流れる虫の音、幻想的な歌詞と絡み合い、まるで夜更けに一人でヨーロッパの遊園地を歩き回っているような、そんな気持ちにさせてくれる曲です。
こんな素晴らしい曲を、あの名曲「若者のすべて」のB面に入れてしまうフジファブリック、偉大すぎます!
普通のバンドだったら、これをまたシングルで売るだろうに・・・。


セレナーデは音楽のジャンルの一種で、親しい女性や恋人を讃えるために夕方から夜にかけて演奏される音楽のことです。
多くの場合屋外で、一人の歌手と数名の楽師たちが携帯可能な楽器(ギターやバイオリンなど)で演奏するという形式をとります。

アニメ「トムとジェリー」ではトムがよくヴァイオリンを弾き弾き、セレナーデを歌いながらカワイ子ちゃんに言い寄るという場面が出てきますし、実際ヨーロッパのレストランではカップルで食事中に小楽団が各テーブルを周ってきて、希望すると自分の恋人にセレナーデを歌ってくれたりします。
やはりいまだに、セレナーデは西洋の印象が強いジャンルの一つかも知れません。


このフジファブリックの「セレナーデ」は不思議なことに、セレナーデがなんぞやを知らなくてもなぜか夜の屋外での情景が鮮明に描き出されるという、素晴らしい名曲です。
露骨な女性への愛のメッセージは見当たりませんが、大切なモノを淡々と静かに話してくれているような曲になっているような気がします。

バックに流れる虫の音によって、日本人は「秋の夜長」であるという設定をすでに作ってしまいますので、セレナーデの雰囲気を出すにはぴったりの効果音といえるかもしれません。
「木の葉揺らす風」の木の葉の音もこの虫の音によって、水分をたっぷり含んだ新緑ではなく、落葉前の乾燥しかかっている木の葉というイメージが強くなります。
やはり、四季で分けるとするとこの「セレナーデ」は秋の歌です。

中すぎに出てくる「眠りの森」という言葉によって、夜が更けていく感が一層際立ってきます。

また、A面シングル「若者のすべて」で夏の終わりを感じ、次が初秋を思わす「セレナーデ」。
さすがです。
その次がなぜ「熊の惑星」かについては、後日考えます(笑)。


そして最後、「そろそろ 行かなきゃな お別れのセレナーデ 消えても 元通りになるだけなんだよ」というフレーズ。
志村君を重ねていらっしゃる大勢のファンの方、そのコメントを読むとやるせない気持ちになってしまいます。

志村君が自分自身のことをさして言っているというより、もう少し大きい意味で、自然界でのサイクルのようなものを言いたかったのかな、と個人的には思いました。
人、犬、草花、木など、この世にいる全ての生きとし生けるもの。
その中の一つの命が尽きても、いつも通り次の日にはまた陽が昇り、月がでる。
そして、皆自然に還って行く。
その自然界の循環に日本人特有の諸行無常、もののあはれを感じます。

この「そろそろ行かなきゃな」に志村君が遠くに行ってしまうのではないかと、悲しみと不安にかられる気持ちも否めないのですが・・・。

フジファブリックの世界観に常に中枢としてある「もののあはれ」を、楽曲を作った本人、志村正彦くんに投影してみている方も多いのではないでしょうか。



生き物は皆「死」を避けては通れないけれど、命は死によって消えて無くなってしまうわけではなく、自然の中にまた違う形で存在し続けるのだと思います。
死は終わりではなくて、命がまた何か違うものに生まれ変わるための「通過点」のようなものだと感じるからです。
そして、魂は形を変えながら永遠に行き続ける・・・。

そんな気持ちにしてくれる「セレナーデ」、お聴きください。


Sunday, 26 September 2010

Good-bye With Smile (Translation of Post on 25th Sep)

When we search on "Waratte Sayonara" (Good-bye With Smile) in You tube, we notice that Fujifabric fans post comments with special feelings.
The action of saying good-bye with "smile" deeply strikes our heart.

Why is that so?

Thailand is often called "the land of smile", and it is true that whoever we see in this country, people welcome you with beautiful smile.
As Japanese, we feel comfortable to see their smile, but some expatriates find that smile is the cheating one trying to escape from their responsibility, especially when the language becomes a barrier between two nations.

The meaning of smile is not universal?

Patric Lafcadio Hearn (1850-1904) wrote many essays on Japanese culturem and one of those known as "The smile of Japanese" is very interesting when thinking of the reason why Japanese always smile.
He pointed out that White people find it peculiar when Japanese people have smile as usual on their face even at the time facing a pain, a shame, sadness or a disappointment.

That surely call to our mind living in modern days.

Hearn explains that it is a Japanese custom to show your lovely smile to your parents, relatives, teachers, friends and people who feel affection to you in everyday life.
On the top of it, he also writes that it is the Japanese manner to show your happy smile all the time in public avoiding the others feel uncomfortable by looking at your face.
So, even at the time you are overwhelmed with grief, it is considered to be rude to show your serious or unhappy face to the people who feel affection to you.
Because as a result, they feel anxious or pain from your unhappy face.

It is analysed by Hearn that smile of Japanese people is taught in such a way since little and it is embedded in people's heart at the instinctive level.

The key to understand the magic of Japanese people's smile is due to their good manner.
This smile is distinctively different to a sneer, which is a mask of true heart, but it is purely coming from the manner of caring the other people's feeling.

I totally agree with Hearn in this point.

One of famous Japanese novelists, Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) wrote on a mother who lost her only son, I remember.
The guest in the story visited the mother to offer condolences, and the mother welcomed and expressed her thanks to the guest with a calm smile.
"How can she be so calm showing her smile when facing such a tragedy?", the guest wondered, and he tried to pick up something he dropped on the floor.
Then he saw that lady was grabbing her handkerchief so strongly with shaking hands, and he realised how deep the mother's sadness was.

This is the smile of Japanese facing the big sorrow.
The sorrow inside of the smile is so deep that the others cannot easily imagine.
People who have seen such a smile, are deeply moved by its beauty and straighten our back to pay respect back to that smile.

I felt the same way in the lyrics of "Good-bye with Smile" by Fujifabric.

It is obvious for us that He is not smiling because he is happy to break up with his girlfriend.
It was maybe a short period of time, but they spent the time together as a couple.
At the end, He had to say good-bye to the love one, but it was not his real will to make her feel bad at the last moment in their relationship as she was the one He loved once.

He wished to come to the end with a beautiful memories.
That might be what He thought about.

That is why He thought about the breakup over and over for many weeks, looking for mistakes that He made.

This smile is not from strained endurance.
It was the smile from superior spirit caring about others, and it is the best smile coming from Japanese unique manner and sense of beauty.

Let's wipe our tears today and show our best smile!
Enjoy listening to "Good-bye with Smile"


Saturday, 25 September 2010

笑ってサヨナラ 日本人の微笑 

You Tubeで「笑ってサヨナラ」を検索すると、フジファブリックファンの皆さんが特別な思いをもってコメントを書いていらっしゃることに気がつきます。
この「笑って」サヨナラをするということが、深く私たちの心を打つのです。

なぜでしょうか。



タイは「微笑みの国」と呼ばれ、事実タイ人は誰に会っても人懐こい笑顔で笑いかけてくれます。
日本人としてはとても心地よいのですが、タイにいる来たばかりの白人は、「あの笑顔で問題をごまかし、責任逃れをする。言語が分かり合えないことをごまかす笑顔」と解釈する人も多いのです。

微笑みの意味は、世界共通ではないのでしょうか。


小泉八雲は、明治時代に書いた「日本人の微笑」という随筆の中で、多くの白人が日本人の笑みに違和感を覚えるのは、苦痛や、恥辱や、失望に陥った時などの際にも、いつもと変わらぬ微笑を浮かべている時だと指摘しています。

現代を生きる日本人としても、十分思い当たります。


そしてその微笑について、「日本人は両親や、身内や、先生や友達や、好意を寄せる人たちにできるだけ、自分の気持ちのいい顔を見せるのが生活のしきたりである。」としています。

さらに、「世間の人々に絶えず幸せそうな顔をみせ、他人にできるだけ不愉快な思いをさせないようにするのが礼儀であり、胸が張り裂けそうな時でも、人様の前で深刻な顔をしたり、不幸な顔をすることは自分に好意をもってくれる人に不安や苦痛をあたえるため非礼にあたる。」。

日本人はそのように幼いときから教えられ、その微笑は本能的なものにまで昇華される、と八雲は理解しました。

日本人の微笑の謎を解く鍵は、日本人の礼儀正しさだというのです。
これは心の仮面としての「冷笑」ではなく、相手を思いやる気持ちからくる作法であるという見解です。

私もまったく同感です。

芥川龍之介の作品だったと思うのですが、息子を亡くした母を小説があります。
客人が息子さんを亡くしたことに対してお悔やみを述べていると、母親はただただ微笑を浮かべて客人に礼をいいます。
「このお母さんは一人息子さんを亡くしたというのに、どういうわけか。」と客人が思い、ふと床に落としたものを取ろうとテーブルの下を見ると、悲しみを懸命にこらえながらハンカチを震える手で千切れるほど握りしめる母の手がありました。
それを見て、初めてその母の悲しみの深さを知った、というあらすじでした。

これこそ悲痛を前にした日本人の笑みではないでしょうか。
微笑の奥にある悲しみは、計り知れない深い悲しみなのです。
そして、その笑みを見た者は、背筋を正されるような美しさをその中に感じます。



フジファブリックの「笑ってサヨナラ」にも同じことを、私は感じました。

恋人と別れるのが、嬉しくて笑っているわけではないというのは、日本人だったらすぐに分かります。
短い時間だったかもしれないけど、恋人同士として共に時間をすごし、愛した恋人。
その彼女とサヨナラすることになったけれども、最後に大好きだった彼女に嫌な思いをして欲しくない。
二人で過ごす最後の時に、美しく終止符を打ちたい。
そのための微笑だったのではないでしょうか。

そのため、別れの後、僕は一人で何週間もいろいろ考え悩み、自分の間違い探しをしているのです。

「やせ我慢」ではありません。
相手を思いやる崇高な気持ちからきた「微笑」、日本人特有の美意識と礼法からくる最高の笑みです。

私たちも今日だけは涙を拭いて、最高の笑みを志村君に見せながら、この曲が聴けたらいいですね。
フジファブリック 「笑ってさよなら」です。


Friday, 24 September 2010

The Moon (Translation of Post on 23rd Sep)



The moon cannot be missed out when talking of lyrics world in Fujifabric's songs.
Quite a few songs immediately come up to my mind such as "The smooth and flat moon" (Otsuki-sama Nopperabou), "Sky-Rocket Fireworks" (Uchiage Hanabi), "The Same Moon" (Onaji Tsuki) and "Anthem".

It was Moon Festival on the 21st night, so let's talk about "The Moon" ,today.

This photo was taken at around 10pm on the Moon Festival night in  my garden.
Can you see the rain clouds around the moon?
Because of the high humidity in the air, there was vaguely a rainbow-coloured ring around the moon.
It is still in the middle of the rainy season in Thailand, so lightnings, stars and the full moon could be seen at once in the sky.
Quite animated that was!



Thai Chinese, who immigrated to Thailand from China almost a century ago, have brought the custom of eating moon cakes, and they invented the new flavour - Dorian flavour.
For Japanese, who get used to eat delicate Japanese sweets, Wagashi, cannot even imagine to arrange Dorian with such a strong aroma (strong smell of fermentation, similar to cat's pee pee, I think...) making moon cakes, but Thai people seem to enjoy it very much.

The moon cakes have been transformed into the form that the indigenous people like, but Thais have not been penetrated with the custom of "gazing the moon" at all.

"Gaze the moon in silence with admiration."
It is nothing special for Japanese, but this custom can be found only in East Asia.

In China and Taiwan, Moon Festival is celebrated to a greater extent and the day is set as a national holiday.
(It is not a national holiday in Thailand,though.)

The custom of gazing the moon in Japan has been introduced from China in ancient days, and has throughly become a permanent fixture with Japanese society.
We, leading a busy life, are yearn for graceful appearance of aristocrats in Heian Era who enjoyed gazing the moon.



Moon Festival is celebrated every year on the 15th of August in a lunar calendar.
In Japan, it is also the time of harvest in autumn, so the special stand for the moon is decorated with autumn crops such as dumplings made from rice powder, taro, chestnuts, etc with Japanese plume grass, in order to thank and wish the moon for the good harvest.

At my parents' home, the moon stand was placed where the moon looks the most beautiful in the house, and the whole family celebrated it.

Speaking of the moon, the story of the Moon Princess Kaguya is the most popular among Japanese young and old.

This tale is said to be the oldest folktale found in the history written in Kana letters, and the author and the written year are both unknown.
Please look at this web site for more details.
The tale of bamboo cutter

There are a few other folktales similar to the one of bamboo cutter (the one in Tibet is well-known and it is often said Tibetan one was brought into Japan by immigrants from the continent), but it is limited in the area where people have the custom of gazing the moon.











Let's look at "The smooth and flat moon" by Fujifabric.
The contrast between the moon at night and the rainbow at daytime is very impressive and beautiful in this song.
At night, traveling alone in mind gazing the smooth and flat moon and the shining rainbow in the sunshine...
It is filled with fantasy.

The shadow of moon craters are clearly visible to the naked eyes some nights and make us confused which part is really rabbit shaped (Japanese have believed that shadow of rabbits making rice cakes can be seen on the moon for a long time).
On the other hand, the moon looks so plane and shining in white light on some nights.







Mr. Shimura used the word, "Nopperabou" which is the name of mononoke (see the post on Spooky Jacaranda) to express this plane shining moon.
He is a genius for lyrics, really!
Allow me to explain what Nopperabou is some other day.




I am not aware the fact that Mr. Shimura had any personal memory about the moon, but there must be some memories and informtaion about the moon, inherited from our ancestors over thousands of years in our Japanese DNA.



In ancient days, before any form of civilization emerged on the earth, the moon light was the only light on the dark night.
The moon light softly wrap all the living creatures - insects, fish, birds, animals, humans, trees, flowers and grass - with its mysterious power.
After the custom of gazing the moon has been firmly established in the heart of Japanese up until now...

The moon in the Fujifabric's songs invite us to the journey in the mysterious world beyond the time line.
"The Smooth and Flat Moon" by Fujifabric


Thursday, 23 September 2010

お月様 



フジファブリックの独特の歌詞世界では、月は欠かせない存在です。
「お月様のっぺらぼう」「打ち上げ花火」「同じ月」「Anthem」などすぐに思い当たるものだけでも数曲あります。


昨夜は十五夜でしたので、今日は「月」についてです。


この写真は、昨夜22時ごろ我が家の庭で撮影したものですが、月の周りに雷雲がもやもやと出てきているのがご覧になれますか。
水蒸気を含んだ空気のせいで、月の周りにはぼんやりと虹色の輪ができていました。

雨季真っ最中のバンコクでは、稲光と満月が同時に見える賑やかな空でした。

華僑の多いタイ、この時期になると月餅が各店先に並び自慢の味を競い合うのですが、タイらしいのが「ドリアン」味。
和菓子の国からきた日本人には、月餅にあの強烈な臭いのするドリアン(ちょっと猫のおしっこのような臭い・・・)を取り合わせようという発想がないためちょっと抵抗がありますが、タイ人は結構おいしそうに食べています。

不思議なことに、ドリアン月餅は浸透したものの、月見の習慣はタイ人の間では全く定着したとは思えません。

「月を静かに眺めて愛でる」
私たちにとって普通のことですが、どうも東アジア特有の風習のようです。

中国本土や台湾では日本以上に盛大に祝われ、十五夜の日は祝日となっています。
(ちなみにタイではお休みではありません)。


日本のお月見の習慣も、古くは中国から伝わったとされ、すっかり日本人の暮らしの中に定着しました。
平安時代に貴族が月を愛でる優雅な姿は、忙しい現代を生きる私たちも憧れます。


「十五夜」は「仲秋の名月」とも呼ばれ、毎年旧暦の8月15日に行われます。
ちょうど秋の収穫時期と重なったためか、豊作を願い感謝するという意味もこめて、お月見台にはすすき、月見団子、里芋、栗など秋を彩る品々が供えられます。

私の実家でも毎年、家の中で月が一番きれいにみえる場所にお月見台がおかれ、家族で祝っていました。



月にまつわる話といえば、やはり「かぐや姫」を思い浮かべる方が多いのではないでしょうか。
日本最古の物語といわれ、製作年、作者共に不詳ですが、日本人なら子供から大人まで誰もが知っているお話です。

竹取物語に似た話が東アジア諸国で見受けられますが、やはり「月を眺めて愛でる」という風習がある地方に限るようです。(チベットには「竹取物語」にそっくりの民話があり、こちらが元祖ではないか、という説もあります。)

フジファブリックの「お月様のっぺらぼう」。
この曲の中で、夜の「月」と昼の「虹」(太陽光がないとありえないため)のコントラストがとても印象的です。

夜一人旅をしながらのっぺらぼうのお月様を見たり、昼の虹をみたり・・・。
幻想的な世界ですね。

月はクレーターの影がくっきりと見え、「どこの部分がうさぎの形なんだろう。」と見入ってしまう夜もあれば、ただ平面的に白っぽく光っている夜もあります。
のっぺらぼうのお月様、さすが天才詩人の志村君です。


志村君の「月」に関する個人的な思い出がどんなものだったから分からないのですが、やはり私たち日本人のDNAの中には何千年の時をかけて先祖から伝わる「月」に対する特別な思いが情報として入っているのではないでしょうか。

太古の昔、闇夜の中で唯一の明るさである月の光が、虫、魚、鳥、獣、人間、木や草を包み込み、及ぼす不思議な魅力。
その後、「月見」という固有の文化が日本人の心の中に確立されてきてから、今日まで。

フジファブリックの曲の中にある「月」は、私たちを不思議な世界へと誘います。
フジファブリック「お月様のっぺらぼう」
お聴きください。



追記
山梨の方、曲中の「俺」のイントネーションに山梨を感じてほろっとしませんか?
私だけでしょうか・・・?

Wednesday, 22 September 2010

Spooky Jacaranda (Translation of Post on 21st Sep)



Mononoke literally means "a thing transformed", and it is classified as preternatural creatures including spirits of the dead and the alive.
In 1997, the well-known Japanese film director, Mr. Hayao Miyazaki produced the film, "Princess Mononoke" and it was globally viewed in selected regions in Europe, U.S.A and Canada in 1999.


The conception of "mononoke" is originally derived from animism, a primitive form of religion.
Animism is based on a belief that "spirits and gods exists in all things in nature".
It is more like a belief rather than a religion, and it can be found all over the world - Native Indians in U.S.A and Canadian Inuit are particularly famous for its accompanied adherence to the mother nature.

In Japan, a type of animism was already found in the prehistorical time (14,000 ~ 300 BC), and it is often called Jomon Shintoism, which is the original form of Shintoism.



It has been believed in Japan that at dusk and at around 2am, the border between our world and the world of the dead gets ambiguous and humans have a better chance to see those creatures.
Between 1- 3am, even grass and trees fall in asleep, and a cursing ceremony, nailing a doll of straw on a big tree in a shrine garden, is widely known in Japan.

During these times of the day, our world is connected to the world where enraged gods inhabit, and mononoke grow in their spirits.

One type of mononoke called Tsukumo-gami is a spirit which possesses any plant or animal lived long or an item used for a long period of time by humans.
This spirit can be often found in folk tales all over Japan, including Ainu's, and men are punished by not taking a good care of a household goods.


Now, let's move on to "Spooky Jacaranda" by Fujifabric!
This song sounds rock'n roll, but it is filled with typical spirit of Japanese culture.



The scene at the beginning reminds us a car race at night in the films, such as "The Fast And The Furious", but after the middle of the song, it turns into the dark creepy Japanese spooky world!

In dark at night, I, just like being possessed by something, suddenly turns into an animal, roars, and SHOUTS
at mononoke.
And beside me, there is a burned guitar made of expensive Jacaranda Wood, and it is growling...


Can you feel this spookiness in Japanese spiritual world?

This is one of my biggest attempt that I am making in my blog - explaining in words WHAT is behind the lyrics of Fujifabric's songs.
I just wish Fujifabric fans abroad can receive the message and the real meanings of the lyrics more easily by understanding hidden matters under the surface, and this can lead you to enjoy and love Fujifabric even more.


Claude Lévi-Strauss (28 November 1908 – 30 October 2009), a French anthropologist, who is often called the "father of modern anthropology" argued that the "savage mind" had the same structures as the "civilized" mind and that human characteristics are the same everywhere.
He strongly calimed "the search for the underlying patterns of thought in all forms of human activity." - after all, we are all the same humans.


Here is "Mononoke hakaranda"(Spooky Jacaranda) by Fujifabric


Tuesday, 21 September 2010

モノノケハカランダ 



モノノケは、「物の怪・物の気」と書き、死霊や生霊、妖怪の類と定義されます。
最近では、宮崎駿監督の「もののけ姫」が皆さんの記憶に新しいかと思います。

日本人における「モノノケ」の観念は古く、原始宗教であるアニミズム(自然・精霊崇拝)にルーツをおきます。アニミズムは世界中に見られ、アメリカン・インディアンやカナダのイヌイットはよく知られていますが、簡単にいうと「森羅万象に神や命や魂が宿る」というものです。
日本では縄文時代にはすでにこの信仰があったといわれ、神道の原型、「縄文神道」とも分類されます。


日本では、逢魔時(おうまがとき)や丑三つ時に黄泉の国との境界線が曖昧になり、「モノノケ」に出合うことが多くなると信じられています。逢魔時は現代の18時頃のことで、ちょうど昼と夜の移り変わる時であります。
丑三つ時は、午前2時ごろ。
「草木も眠る」丑三つ時に人目を避けて五寸釘でわら人形を木に打ち付ける呪いの儀式、「丑の刻参り」をご存知の方も多いと思います。
この二つの時間帯には、荒ぶる神が住まう場所「常夜」へ繋がるため、モノノケは俄然元気になり現世(うつしよ)に繰り出してくるのです。



モノノケの一種?つくもがみ(九十九神)は、長生きをした動植物や長期間使われた道具に宿る魂(神)といわれ、アイヌの民話にもよく登場します。
昔から使ってきた家財道具を粗末にして罰があたるお話は、全国各地にあります。

そしてフジファブリックの「モノノケハカランダ」ですが、この一見ロックな曲、実は日本文化が各所に光る名曲だと思います。

出だしは映画「ワイルドスピード」を思わせる、夜道で繰り広げられる車のレースを連想しますが、曲の中ほどから突然、日本のおどろおどろしさ満載になります(笑)。



夜闇の中、何かにとりつかれたかのように突然僕は獣になり、轟き、モノノケ相手に叫ぶ。
そしてその横では、ハカランダの木から作られた上等のギターが、無残にも焼け焦げ、唸り声をあげている。
そして自分でも止めようのない衝動にかられ、突き進む。


これが一体、外国人に理解可能なんだろうか。
この曲の後ろに流れる雰囲気を上手に説明するのは、至難の業でしょう・・・。
同じ文化圏に居る人にはなんの説明もいらないけれど、自然に伝わる。
これこそ「文化」なのです。

司馬遼太郎さんは、「文化とは体を包む空気のようなベールである。」といいました。
「普段はまったく意識していないが、それを侵食された時、大きな不快感が生じる。そして、改めてその有難さがわかるのである。」


この「ベール」をなんとか外国にいるフジファブリックファンに伝えたい。
それがこのブログの大きな試みであります。

世界の人に、フジファブリックの曲の中に脈々と流れる日本文化を通して、彼らの音楽をより深く理解し、愛してもらいたい。
心から願っています。


文化人類学には興味深い学説が多々ありますが、レヴィーストラウス博士の言葉を信じたいと思います。
「巧みに言葉を介せば、すべての文化がすべての民族に理解可能である。なぜならば、私たちは皆同じ人間なのだから。」

ちょっといつもと違う観点から、フジファブリック「モノノケハカランダ」、ぜひ聴いてみてください。


Monday, 20 September 2010

Mt. Fuji



When thinking of Mr. Masahiko Shimura in Fujifabric, Mt. Fuji always comes up in my mind.

I personally had a tough week as one of my family members was admitted to hospital, I am very glad to talk about Mr. Fuji feeling some energy flows into my body!
Today's topic is on the magnificent theme, "Mt. Fuji".


For Japanese people who live abroad, Mt. Fuji suddenly grows bigger in our mind since the moment we left Japan.
Even the foreigners with not much knowledge about Japan, usually know "Mt. Fuji", and the name "Fuji" is more frequently used for places and products aiming at Japanese people, compared to Japan.



The supermarket purveying for the Japanese people in Bangkok is called "Fuji Super" as precedented.




For people originally coming from Ymanashi and Shizuoka Prefecture, Mt. Fuji is always in the scenery in our heart and also a guardian deity.

In our bedroom, a piece of photo of Mt. Fuji in a frame is put up on the wall.
I feel that things will be just all right when looking at the Mt. Fuji - no matter what that is.
Time I have lived abroad has exceeded the time I spent in my hometown, but even now, I am always comforted and cheered up by Mt. Fuji.

I will write about Mt. Fuji in general some other day, so please let me go on writing something including my personal memories.



This year on the 18th  May, Yamanashi Daily Newspaper and Shizuoka Newspaper published "Fuji-san (Mt. Fuji) Newspaper".
It was aimed at making residents in these two prefectures recognise the connection with Mt. Fuji once more, and it is my belief that we don't have anything else to be proud of more than Mt. Fuji in our town.

I have never realised this fact till I left my hometown.

In Fuji-san Newspaper, the article on  "immigrants' Mt. Fuji" was astonishing.
After the WW2, a great number of people immigrated from Yamanashi to the countries in South America.

Because many people passed away with the last words, "Wish to see Mt. Fuji once more.", Mr. Fujikawa expended his private funds upon building a statue of Kannon (The Japanese Goddess of Mercy) in a field in Izu Ooshima where Mt. Fuji can be beautifully viewed.

How they felt being in such a hardship so far far away from home...



In Kofu City where I was brought up, Mt. Fuji can be viewed depending on the weather, and I still remember we, even as children, could feel the season by mountains around including Mt. Fuji.
During the rainy season, it hides in deep deep clouds, but once it is over, Mt. Fuji shows up with no snow on the top among mountains in the south.

Finding several little lights sparkling on the left shoulder of the mountain, I felt we have reached the time of climbers in summer.
Mt. Fuji keeps changing its appearances depending on the weather, time, and season, and I have an impression of the mountain being fickle as showing its beautiful figure in the poor weather or never showing up in the fine weather.


Not only the season but also the direction is obvious by using Mt. Fuji as a compass.
Living in the Kofu basin, Mt. Fuji is situated always in the south so it is detectable which way you are heading to without any device of new technology.

Recently, due to a big boom in Japanese culture (TV dramas, rock bands, etc) all over Thailand, Japan has been ranked for the first country that Thai people would like to visit.

Quite a few people in here told me that they would like to see Mt. Fuji  with cherry blossoms once in their life.
And that is the moment I am so proud of myself coming from such a beautiful prefecture.




Mr. Shimura in Fujifabric must have felt in a similar way to me, maybe much more than me.
We can tell by him using the name, "Fujifabric" for his band in his whole lifetime.

There must be lots of things happened in his life during the 18 years in Fujiyoshida City, but he must have loved his hometown including all the events and people in his memory, and there is always Mt. Fuji in his town  showing no interest in human activities.



Around that area, distinctive nature can be observed.
Yamanashi Prefecture is full of beautiful nature as being surrounded many mountains, but even we, as locals, feel that the nature at the foot of Mt. Fuji is totally obscure and harsh keeping humans away because of its sacred aspect.

Strange enough, for us, same as the tourists from other prefectures, Fujiyoshida City is the town of Mt. Fuji.
There must be quite a few people from Kofu City who went to Fuji Q Highland (the Amusement Park in Fujiyoshida City) for the first trip with your friends in your teens.

When the bus crossing through the Misaka mountain pass, all of sudden Mt. Fuji strikes us with its great figure.
That was maybe the time that I felt Mt. Fuji is so fabulous.

It is not exaggerated to say that because Mr. Shimura Masahiko, with a great gift, was born and brought up in that town enjoying the nature, we are fortunate to enjoy their music now.
I would like to express my thousands of thanks to everything which make this possible.

54_20100121_00002

There was the ceremony mourning the death of Mr. Shimura held in the end of January, and unfortunately, I could not attend.
When I saw the photo later Shimura-kun standing on the top of Mt. Fuji made of beautiful flowers, I felt he is now back where he belongs to.

I am sure he is now with Mt. Fuji he loved, and keeps watching us.


Sunday, 19 September 2010

富士山 



フジファブリックの志村正彦くんを思い出すとき、いつでも浮かぶのがこの富士山です。

個人的にも今週は、家族が入院するという不慮の出来事があったため、富士山に元気をもらいたい気分。
今日はこの壮大なテーマ「富士山」です。


外国に住む日本人にとって、日本を出たその時から、突然存在感を増すのが富士山です。
日本についてほとんど知識のない外国人でも、大抵「Fuji」は知っていて、日本人向けの場所や商品に「ふじ」の名前が使われる頻度も、日本国内より断然高いからです。



バンコクにある日本人御用達のスーパーも、例にもれず「フジスーパー」といいます(笑)。



そして山梨県・静岡県出身の私たちにとって、富士山はいつでも心の中にある原風景であり守護神であります。

我が家の寝室には、富士山の写真が飾ってあります。
悲しい事や辛い事があった時、富士山を見るとなんとなくどうにかなるような気がするのです。
富士山の近くで過ごした時間より、遠く離れてしまった時間のほうが長くなってしまった今でも、こうして慰め励ましてくれる存在です。

一般論の富士山は後日書くことにしまして、今日は私の個人的な思いも含めた富士について書きたいと思います。


今年5月18日、山梨日日新聞社と静岡新聞社が「富士山新聞」を発刊しました。
富士山とのつながりを再認識するという目的で配布されましたが、両県民にとって富士山以上に出身県を誇れるものはきっとないでしょう。

山梨を離れるまで、まったく意識もしていなかったのに不思議なものです。


富士山新聞の中で、「移民たちの富士」という記事に特に心打たれました。
山梨県からも戦後、多くの方が南米へ移民されました。

「最後に一目富士山を見たかった。」といって亡くなる方たちが多かったため、藤川氏が私財を投げ打って、伊豆大島の富士を見晴らせる山林に富士見観音像を建立されました。
どのような思いで、皆さんがんばっていらしたのでしょうか。




私の育った甲府では、天気によっては見えない富士山ですが、子供ながらにも季節を富士山で感じていたのを覚えています。

梅雨時には長い期間姿を見せてくれないのですが、梅雨明けすると突然、雪のとけた夏姿に衣替えした富士が南の山間に見えるようになります。
そして左肩にポツリポツリと灯りが見えると、夏山シーズンなんだと思ったものです。

天候、季節、時刻で刻々と変化する富士山は、見えそうな日に見えなかったり、見えないと思っていた日に勇姿を見せたりと、気まぐれな印象がありました。


季節だけでなく、方向も富士山を見ればすぐわかります。
富士山はいつでも南にあるので、甲府盆地を移動していても自分がどの方向に移動しているかがちゃんとわかるのです。



昨今、タイは空前の日本ブームですが、皆さん口を揃えて「富士に桜が見てみたい。」とおっしゃいます。
そして「私は富士山のある県の出身です。」という時ほど、「山梨に生まれてよかった。」と誇らしく思うことはないのです。


きっと志村君も同じような心境だったのではないでしょうか。

フジファブリックというバンド名を使い続けていたことだけでも、故郷への思いが伝わってくるように思います。
きっと様々なことが富士吉田にいる18年間にあっただろうけれど、出来事や登場する人々を全部ひっくるめて大好きだった故郷に違いありません。
そしてその故郷にはいつでもあの富士山が、人間の営みなんかまるで関係ないように、構えていたのでしょう。



富士山麓には独特の自然が広がります。
山梨県は自然の豊かな土地柄ですが、富士周辺の自然は他とはまったく違う印象を山梨県民ももっています。
とても神聖な場所であるからこそ、厳しい自然が広がります。


国中(甲府)の私たちにとっても県外の方々と同様、富士吉田は富士山のある町という印象が強いものです。
初めての友達との遠出が「富士急ハイランド」という学生時代の思い出がある甲府の方、結構多いのではないでしょうか。
バスに乗って、御坂峠を越えたときに突然ドーーーンと迫ってくる富士山。
初めて「富士山ってきれいだな。」と思った瞬間かもしれません。


志村君が、あの街のあの場所のあの自然の中に生まれ育まれたことによって、今私たちはフジファブリックの恩恵に預かっているといっても過言ではないと思います。
感謝の気持ちでいっぱいです。


1月末に執り行われたお別れ会、私は出席できませんでしたが、きれいなお花の富士山の上にいる志村君を写真で見て、「志村君、富士山に還ったんだな。」と思いました。
きっとこれからも、いつでも変わらずそこにいる富士山と共に、私たちを見守ってくれることでしょう。


Thursday, 16 September 2010

Sparkler (English Translation of Post on 15th Sep 2010)

To the readers in Japan, it suddenly got so much cooler today, and outside must seem thoroughly auturmn-like.
The top temperature of the day last week is 10C higher than today's sounds rather crazy!
This never happens in Thailand as it is always summer throughout a year.

To the readers in West Europe, the weather skipped to autumn and it's gone into a winter now, I heard.
Around Vancouver in Canada, one of my friends wrote to me and it sounds similar to the one in Europe.
We are heading towards autumn and eventually winter in the countries in the Norther Hemisphere.

Before autumn comes thoroughly, please allow me to write on "Fireworks" continued from the last post.



There are a few songs of Fujifabric's being inspired by fireworks, and "Sparklers" (Senkou-Hanabi) is one of them.
It is the first song in the Mini-Album called "A la Carte" released on the 21st October 2002, and it enjoyed its unique distinctive atmosphere.
Please find the part, "If have a time to savour the feeling of solitude" in lyrics. (The English lyrics of this song is not yet finished... Sorry about that! I am going to work on it soon.)

Have you ever played a sparkler before?
Japanese Sparkler called "Senkou-Hanabi" is quite different to the one played in UK on Guy Fawkes Night.

Senkou-Hanabi is one of the classic hand-held fireworks that burns slowly while emitting reddish yellow flames and sparks.
It has been love by Japanese people over 300 years, but it is such a shame that there are only three firework artisans left who produce this type of fireworks in Japan now.




Senkou-Hanabi consists of a thin shaft of twisted tissue paper about 20 centimeters long with one end containing a few grains of a black gunpowder.

The type called Nagate (literally meaning "long hand") common in the East part of Japan are handmade because the process of packing several different composition into a piece of paper tube and twisting skilfully can be done only by human hands with a great experience.
Therefore, a great amount cannot be manufactured by a machine in a factory.


As the labour cost is so high in Japan that most of this type of fireworks are made and imported from China nowadays.

There are 4 stages while Senkou-Hanabi is ignited ;

1. Stage of Peony - a molten slag is formed
2. Stage of Pine Needle - spraying an array of delicate branching sparks
3. Stage of Willow - sparks are lowered down
4. Stage of Fluttering Chrysanthemum - just before burning out



In my hometown, Yamanashi  Prefecture, my grandparents called this fireworks as "Rose Moss".
The shape of the sparks looks similar to the leaves of rose moss, too, though...


You look for a place where no wind blowing first, and squat down.
Hold the thin tissue paper end up, the pointed end straight down.
Light the pointed end so that the flame is at the bottom.

After a few seconds, the part in flame rolls up and a glowing molten slag (approx. 3mm diameter) will form. (Stage 1 - Peony)



The molten ball spray an array of delicate branching sparks, looking like a bundle of pine needles, with a range of up to 20 cm. (Stage 2 - Pine Needle)



After probably 30 seconds or less, the branching sparks start lowering down and the molten ball gets smaller. (Stage 3 - Willow)



At the end, the branching sparks disappear and the molten ball is surrounded by the thin curved lines looking like falling chrysanthemum petals. (Stage 4 - Fluttering Chrysanthemum)



We can feel the Japanese sense of beauty finding each stage is expressed in the name of plants.


When I was little, on a summer night, children gathered and had a competition "whose Senkou-Hanabi can last the longest".
You have to keep the firework away from the wind and hold with a steady hand, so that the delicate molten head does not drop.
If the molten ball is dropped in Stage 2, then your firework will burn out quickly!

It is also a good memory of mine that adults had to give us warning every time when playing Senkou-Hanabi saying, "Don't wear sandals as if a hot molten ball drops on your foot, you will have a serious burn forming a little hole on your foot!"




It is said that it somehow mesmerizes the players into silence and evokes mono no aware (translated as "an empathy toward things," or "a sensitivity to ephemera").
The sparkling bright fireworks are all finished and the fun time is almost over...
Senkou-Hanabi is the one played last amongst other fireworks with complete silence.


Japanese have a special affection towards the things reminding us the beauty and briefness of life (see this Post)
The ephemeral, which has stayed with us over thousand of years, is still felt in the celebration of Senko-Hanabi.


Mr. Shimura in Fujifabric, who was such a wonderful artist, must have felt the poignantly briefness of life even more than us...
But we feel the same in you, Mr. Shimura...
You make us feel ephemeral of life, you know...

Fireworks must occupy some spaces in his heart for definite when remembered those summer days with his family, friends and a girlfriend.

Please share the feeling of ephemeral with us through fireworks.
"Senkou-Hanabi" by Fujifabric


Wednesday, 15 September 2010

線香花火 

日本の皆さん、今日は少し暑さが和らいだようで、周りが急に秋めいてきたのではないでしょうか。
先週と最高気温が10度も違うというのも、すごいですね。
いつでも夏のタイではありえないことです。

西ヨーロッパの皆さん、秋を通り越して一気に冬になったそうですね。
長引く日本の暑さ、ヨーロッパの寒さ、足して二で割ればちょうど良さそうですが・・・。
カナダもバンクーバーあたりは、急激に涼しくなったとお便り頂きましたが、これから、北半球の国々はだんだん秋、そして冬へと向かっていきます。



完全に秋になってしまう前に、前回に引き続いて「花火」について書きたいと思います。


「若者のすべて」以外にも、フジファブリックの楽曲の中には花火が出てくるものが数曲ありますが、「線香花火」もそのうちの一曲です。

2002年10月21日に発売されたミニアルバム「アラカルト」の一曲めに収録されていて、独特の雰囲気をもつ曲です。

一節に、
「線香花火のわびしさをあじわう暇があるのなら」
というところがあります。



線香花火をしたことがありますか?



日本の伝統的な手持ち花火の一つで、江戸時代から日本人に愛されてきました。
残念なことに、今現在日本ではたった三人の花火職人さんしか、線香花火を作っていないそうです。



関東で出回っている「長手」といわれるタイプの線香花火は、和紙で火薬を包み込みながらこよりを作るという工程を手作業でしなければならないため、工場で量産が出来ないのです。
人件費の高い日本では、巷に出回っている線香花火のほとんどが、中国から輸入されているのが実情です。



線香花火には火をつけてから火が消えてしまうまでに、4段階の過程があります。

1.牡丹。先に「玉」ができる。
2.松葉。玉が激しく火花を発する。
3.柳。火花が低調になる。
4.散り菊。消える直前。

私の故郷(山梨)では、祖父母が線香花火のことを「松葉牡丹」とも呼んでいましたが、いわれてみると火花の様子が松葉牡丹の葉に似ています。




まず、長さ20cm程の花火を手に持ち、あまり風が吹かないところを探して、しゃがみます。

そして和紙がひらひらとしている方を上に、火薬の入っている少し重たい方を下に向けて持ち、ライターかマッチで下方の先へ火をつけます。


するとシューっと小さな火花が上がり、その燃えたところがくるくると丸まって、ジーッジーッジーという音をたてながら3ミリ程の小さな玉になります。(第一段階「牡丹」)


その玉がしばらく(3,4秒でしょうか)すると、チャッチャッチャという音と共に2センチ四方の大きさの「松葉」が無数に、玉の周りを散り始めます。(第二段階「松葉」)
火花の形は、開いた松の葉の形によく似ています。



そうこうしていると、だんだん火花も玉も小さくなり、あのチャッチャッチャという音も小さくなってきます。(第三段階「柳」)




そして、2~5ミリのゆるく曲線を描いた火花が、小さな玉を中心に放射線状に取り巻き、静かに火が消えていきます。(第四段階「散り菊」)




4段階が植物で美しく表されているのも、日本らしいですね。


幼い頃、よく弟や従兄弟たちと「誰の線香花火が一番長くもつか」という競争をしました。

「松葉」の段階で玉を落としてしまうと花火が長くもたないので、「いかに風に吹かれず、長くこの重い玉をもたせるか」が競争のポイントになってきます。
また、「線香花火の玉を足に落としたら、足に穴が開くから、サンダルでしてはいけない。」と大人たちいわれたのも、思い出の一つです。

線香花火はすべての手持ち花火を終えた後、最後に静かにするものでした。
楽しかった時間が過ぎ、華やかな花火がすべて終わってしまった後、ちょっと寂しいような、わびしいような気持ちでするのが線香花火でした。



フジファブリックの志村君も、線香花火に同じような思いを馳せていたのかどうか・・・。
きっとご家族やお友達、恋人との夏の思い出の中に、他の日本人と同様、花火は欠かせないものだったのでしょう。

そんな線香花火を思い浮かべて、聴いてみてください。
フジファブリック「線香花火」です。