There was a request a few days ago from a fan in Mexico to transliterate the lyrics into Romaji. (Thanks, Jose Ruis!) I have now started writing the lyrics in Romaji (a method of writing Japanese using the letter of the Latin alphabets or Roman characters), and some songs, Kagerou, Ginga, and Kinen shashin, have been already uploaded in 'Pages", which is situated on the right bottom of this blog.
The greatest advantage of transliteration of the Japanese lyrics into the Romaji characters is oversea fans can easily sing the Fujifabric songs along CDs and even with a Karaoke machine!
I will try to complete transliterating all the lyrics of 86 Fujifabric songs which Masahiko Shimura wrote in his lifetime, so please be patient😊
I give the first priority to the singles.
If there are other requests, please do not hesitate to contact me through Contact Form on the right or send me an email on jrtinbkk@gmail.com
お知らせ
日本のフジファブリックファンの方々には直接関係のない記事なのですが、ぜひお知らせさせてください。
数日前、メキシコのファンから「フジファブリックの歌詞を、ローマ字表記にしてブログにあげて欲しい。」というリクエストを頂きました。歌詞の音訳をすることによって、外国にいるファンの方々がフジファブリックの曲を耳コピに頼ることなく、簡単に歌うことができるようになるという利点があります。歌詞の世界観を深く味わうことができる英訳に加え、音訳があれば、もっと外国人の方にもフジファブリックの世界を楽しんで頂けるのかなと思いました。
すでに「記念写真」「陽炎」「銀河」(メキシコのファンからの要望により、この3曲を最優先しました)をローマ字表記し、「Pages」に加えました。もしよろしかったら、お知り合いに外国人のファンの方にいらっしゃいましたら、「こんなのがあるよ!」と紹介していただけますか。
日本のファンの皆さんにも、外国のファンの皆さんにも、楽しんでいただけるブログを作っていきたいと思っています。路地裏の皆と共に、これからも細く長く、頑張っていきたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。
The greatest advantage of transliteration of the Japanese lyrics into the Romaji characters is oversea fans can easily sing the Fujifabric songs along CDs and even with a Karaoke machine!
I will try to complete transliterating all the lyrics of 86 Fujifabric songs which Masahiko Shimura wrote in his lifetime, so please be patient😊
I give the first priority to the singles.
If there are other requests, please do not hesitate to contact me through Contact Form on the right or send me an email on jrtinbkk@gmail.com
お知らせ
日本のフジファブリックファンの方々には直接関係のない記事なのですが、ぜひお知らせさせてください。
数日前、メキシコのファンから「フジファブリックの歌詞を、ローマ字表記にしてブログにあげて欲しい。」というリクエストを頂きました。歌詞の音訳をすることによって、外国にいるファンの方々がフジファブリックの曲を耳コピに頼ることなく、簡単に歌うことができるようになるという利点があります。歌詞の世界観を深く味わうことができる英訳に加え、音訳があれば、もっと外国人の方にもフジファブリックの世界を楽しんで頂けるのかなと思いました。
すでに「記念写真」「陽炎」「銀河」(メキシコのファンからの要望により、この3曲を最優先しました)をローマ字表記し、「Pages」に加えました。もしよろしかったら、お知り合いに外国人のファンの方にいらっしゃいましたら、「こんなのがあるよ!」と紹介していただけますか。
日本のファンの皆さんにも、外国のファンの皆さんにも、楽しんでいただけるブログを作っていきたいと思っています。路地裏の皆と共に、これからも細く長く、頑張っていきたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。